|
Title
(as shown on recording) |
Translation |
Genre |
Language |
|
Amol Iz Geven a Mayse |
“Once Upon A Time” |
Spoken |
Yiddish |
אַ מאָל איִז געװען אַ מעשׂה |
1 |
Es Kumt Tsu Flien Di Goldene Pave |
Here comes the golden Peacock flying |
|
|
עס קומט צו פֿליען די גאָלדנע פּאַװע |
2 |
Patsh, Patsh, Kichelech |
Clap, clap cookies |
|
|
פּאַטשע פּאַטשע קיכלעך |
3 |
Oyfn Pripetshik |
By the Fireplace |
|
|
אויפֿן פּריפּעטשיק |
4 |
Kum Aher, Yingele |
Come Here, Little Boy |
|
|
קום אַהער ייִנגלע |
5 |
Ch’vil Nisht Geyn in Cheyder |
I don’t want to go to school |
|
|
איך וויל ניט גײן אין חדר |
6 |
Avremele, Gib Nor a Kuk |
Avremele, just give a look |
|
|
אברמ'לע גיב נאָר אַ קוק |
7 |
In Droysn Geyt A Regn |
It’s raining outside |
|
|
אין דרויסן גײט אַ רעגן |
8 |
Tif In Veldele |
Deep in the little forest |
|
|
טיף אין וועלדלע |
9 |
Her Nor, Du Sheyn Meydele |
Just listen, nice little girl |
|
|
הער נאָר דו שײן מײדלע |
10 |
Fonye Ganev |
Russian crooks |
|
|
פֿאָניע גנבֿ |
11 |
Firt Men Im Arayn |
One brings him in |
|
|
פֿירט מען אים אַרײַן |
12 |
Yoshke Fort Avek |
Yoshke goes away |
|
|
יאָשקע פֿאָרט
אַוועק |
13 |
Lomir Beyde A Libe Shpiln |
Let's both play love |
|
|
לאָמיר בײדע ליבע שפּילן |
14 |
Papir Iz Doch Vays |
Paper is surely white |
|
|
פּאפּיר איז דאָך ווײַס |
15 |
Dayn Tate Vil Nadn |
Your dad wants a dowry |
|
|
דײַן טאַטע וויל נדן |
16 |
Di Mechutonim Geyen Kinder |
The in-laws are walking children |
|
|
די מחותנים גײן קינדער |
17 |
Di Mizinke Oysgegebn |
Marrying off the youngest daughter |
|
|
די מעזינקע אויסגעגעבן |
18 |
Chosn, Kale, Mazl-Tov |
Bridegroom, bried, good luck |
|
|
חתן כלה מזל־טוב |
Amol Iz Geven a Mayse(continued)
|
“Once Upon A Time” (continued) |
Spoken |
Yiddish |
אַמאָל איִז געווען אַ מעשה המשך |
1 |
Leyg Ich Mir Mayn Kepele |
I put down my head |
|
|
לייג איך מיר מײַן קעפּלע |
2 |
Zuntig Bulbes |
Sunday potatoes |
|
|
זונטיִג בולבעס |
3 |
Dire-Gelt |
Rent |
|
|
דירה־געלט |
4 |
Nign |
Tune |
|
|
ניגון |
5 |
Kum Aher Du Filozof |
Come here you philosopher |
|
|
קום אַהער
דו פֿיִלאָזאָף |
6 |
Fort A Chosidl Tsu Dem Rebn |
A Chasid goes to the Rebbe |
|
|
פֿאָרט אַ חסידל צו דעם רבי'ן |
7 |
Tsion, Tsion, Du Heylig Land |
Zion, Zion you holy land |
|
|
ציון ציון דו הייליג לאַנד |
8 |
Oyfn Veg Shteyt A Boym |
On the road there is a tree |
|
|
אויפֿן וועג שטייט
אַ בוים |
9 |
Bin Ich Mir A Cholutsl |
I am a pioneer |
|
|
בין איך מיר אַ חלוצל |
10 |
Vi Lang, O, Vi Lang, Vet Ir Blaybn Noch Shklafn |
How long, how long, will you keep on being slaves |
|
|
ווי לאַנג אוי ווי לאַנג וועט איר בלײַבן
נאָך שקלאַפן |
11 |
In Ale Gasn Vu Men Geyt |
In all the streets where you walk |
|
|
אין אַלע גאַסן |
12 |
Brider Un Shvester |
Brothers and sisters |
|
|
ברידער און שוועסטער |
13 |
In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern |
In the sea salty from human tears |
|
|
אין זאַלציגן ים פֿון
מענשליכע טרערן |
14 |
Keshenever Pogrom |
Kishinev Pogrom |
|
|
קעשענעווער פּאָגראָם |
15 |
Brivele Der Mamen |
A letter to mother |
|
|
בריוועלע דער מאַמן |
16 |
In Amerike Der Tate |
In America the father |
|
|
אין אַמעריקע דער טאַטע |
17 |
Es Brent, Briderlech, Es Brent |
Fire, fire |
|
|
עס ברענט ברידערלעך עס ברענט |
18 |
Partizaner Himne |
Partisan Hymn |
|
|
פּאַרטיזאַנער הימנע |